Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth-or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others. Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk | |
M. M. Pickthall | | Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people | |
Shakir | | This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people | |
Wahiduddin Khan | | That makes it more likely that people will bear true witness, or else they will fear that their oaths will be contradicted by the oaths of others. Heed God and listen; God does not guide a rebellious, disobedient people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is likelier that they bring testimony in proper form or they fear that their oaths will be repelled after the others’ oaths. So be Godfearing of God and hear. And God guides not the folk, the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | That is more appropriate for you in order to secure testimony at its face value, or for them to fear you may check back by means of [fresh] oaths following their own oaths [now]. Heed God and listen; God does not guide immoral folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths could be refuted by those of the heirs. Be mindful of Allah and obey. For Allah does not guide the rebellious people. | |
Safi Kaskas | | It will be more likely that people will offer the truth in their testimony because they will be afraid that others might refute their oaths. Remain mindful of God and listen. God does not guide those who are defiantly disobedient. | |
Abdul Hye | | That is closer that they give evidence in its true nature or they fear that their oaths will be disproved after others’ oaths. So fear Allah and listen. And Allah does not guide those who are disobedient transgressors. | |
The Study Quran | | Thus it is more likely that they will bear true witness, or fear that their oaths will be countered by oaths thereafter. And reverence God and listen. God guides not iniquitous people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is best so that they would bring the testimony on its face value, for fear that their oaths would be discarded after being made. And be aware of God, and listen; God does not guide the wicked people | |
Abdel Haleem | | that will make it more likely they will give true and proper testimony, or fear that their oaths might be refuted by others afterwards. Be mindful of God and listen; God does not guide those who break His laws | |
Abdul Majid Daryabadi | | That shall make it more likely that they shall produce the testimony according to the fact thereof or they shall fear that other oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and hearken; and Allah guideth not a transgressing people | |
Ahmed Ali | | It is thus likely that men will bear witness rightly, or else fear that their oaths may be disproved by oaths given after them. So fear God, and do not forget that God does not guide the iniquitous | |
Aisha Bewley | | That makes it more likely that they will give their evidence properly or be afraid that their oaths will be refuted by subsequent oaths. Have taqwa of Allah and listen carefully. Allah does not guide deviant people. | |
Ali Ünal | | That (way) it is more likely that people will offer correct testimony or else they will (at least) fear that their oaths will be rebutted by other oaths. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and pay heed (to His commandments). God does not guide people of transgression | |
Ali Quli Qara'i | | That makes it likelier that they give the testimony in its genuine form, or fear that other oaths will be taken after their oaths. Be wary of Allah and listen, and Allah does not guide the transgressing lot | |
Hamid S. Aziz | | Thus is it more likely that they will bear true testimony according to its purport; else must they fear lest an oath be given to rebut their own oath. So let them be mindful of their duty to Allah and listen, for Allah guides not the people who do evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, it is likelier that they will bear testimony in proper form (Literally: come up with the testimony at its "proper" face) or fear that after their (other) oaths may be turned back to. And be pious to Allah and give ear (obediently); and Allah does not guide the immoral people | |
Muhammad Sarwar | | This will help preserve a proper testimony because the witness will be afraid of the denial of their own testimony by a second pair of witness. Have fear of God and listen (properly). God does not guide the evil doing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus, it is more likely that the former people (i.e. the executors of the bequest) will bear witness in its proper way, or they will fear that oaths will be taken in rebuttal of their oaths. Fear Allah and listen. Allah does not lead sinning people to the right path | |
Shabbir Ahmed | | This procedure will encourage an honest testimony to begin with. The first witnesses will be more likely to bear true witness fearing that after their oath, the oath of others might be taken. Be mindful of Allah's Laws, and listen. Allah does not guide those who decide to drift away from the Straight Path | |
Syed Vickar Ahamed | | That is most suitable: That they may give evidence in its true nature and shape, (and in its true meaning) or else they would fear that other statements would be taken after their statements. And fear Allah, and listen (with sincerity to His Word): For Allah does not guide people who are rebellious | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people | |
Farook Malik | | By this procedure, it is more likely that they will bear true witness or at least fear that their oaths could be contradicted by subsequent oaths. Have fear of Allah and listen; Allah does not guide to those who are disobedient transgressors. | |
Dr. Munir Munshey | | That way, it is more likely that they will bear witness (properly and truthfully) as they should. They will fear that sworn testimony of others might contradict their own sworn testimony. Fear Allah and listen (carefully)! Allah does not guide the evil disobedient nation | |
Dr. Kamal Omar | | This prescribed procedure is more positive that they shall come with testimony in its true perspective; else they would fear that (other) oaths would be sought for after their oaths. And pay obedience to Allah and listen. And Allah does not guide a nation of Al-Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people | |
Maududi | | Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is more likely that they give the testimony correctly or they fear that their oaths will be disproved after other oaths. And be cautious of God and listen. And God does not guide the disobedient people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That is most suitable, that they may give the evidence in its true form, or else they should fear that other testimonies would be taken over their testimony. So be conscious of God, and listen, for God does not guide a rebellious people | |
Musharraf Hussain | | It’s more fitting they produce their testimony in this way or stand in fear that the previous oaths be upheld after they had pronounced their oaths. Be mindful of Allah and listen carefully. Allah does not guide the disobedient | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is best as they are more likely to bring the testimony as intended, or face that their oaths would be disregarded as the previous oaths. And be aware of God, and listen; God does not guide the wicked people. | |
Mohammad Shafi | | That should make the testimony more transparent. Or else, they may fear rejection of other testimonies after theirs. And fear Allah and listen. And Allah does not guide the transgressing people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is expected that in this manner the people will say the whole truth for the fear of their reputation being at stake as it may be challenged by the others’ testimonies. Fear the Lord and listen to Him. Know that the Lord will not guide the corrupt people | |
Faridul Haque | | This is more suitable than their bearing testimony as they wish or fear that some oaths may be made void, after their taking oath; so fear Allah and heed the commands; and Allah does not guide the disobedient | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that oaths may be rejected after their oaths. Fear Allah, and listen; Allah does not guide the people of the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus it is more probable that they will give true testimony or fear that other oaths will be taken after their oaths. And keep your duty to Allah and hearken. And Allah guides not the transgressing people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) nearer that they come with the testimony/certification on its face/direction , or they fear that oaths be returned after their oaths, and fear and obey God and hear/listen, and God does not guide the nation the debauchers | |
Sher Ali | | Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear ALLAH and hearken. And ALLAH guides not the disobedient people | |
Rashad Khalifa | | This is more apt to encourage an honest testimony on their part, fearing that their oath may be disregarded like that of the previous witnesses. You shall observe GOD and listen. GOD does not guide the wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is nearer that they may give the evidence as it should be or fear that some oaths may be rebutted after their oaths. And fear Allah and listen to His commands. And Allah gives not the way to the dis-obedients. | |
Amatul Rahman Omar | | This way is more likely to ensure that they (-the witnesses) will give the testimony in its true form and nature or atleast they will be afraid that other oaths will be taken after their oaths (to counter them). Therefore take Allah as a shield and listen (to Him) for Allah guides not the disobedient people to the way of success | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (method) is closer to the mode of making people give their evidence true to the facts, or they feel afraid that (in the case of false testimony,) following their oaths, (equally solemn) oaths will be turned (towards closer heirs). So fear Allah with perseverance and always listen (attentively to the commandments of Allah). And Allah does not guide the people who disobey and defy | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen ( with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious and disobedient) | |